Vorlage:1962 Rezensionen Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins
Aus Romano-Guardini-Handbuch
Version vom 2. September 2025, 16:41 Uhr von Helmut Zenz (Diskussion | Beiträge)
- [1962-000] Eckhard Heftrich: Die Philosophie und Rilke, Freiburg/München 1962, S. 49-68: Wider die falsche Botschaft (Auseinandersetzung mit Guardinis "Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins"), besonders S. 28 („… das Teile von Guardinis Sicht der Neuzeit mit einer partiellen Übernahme von Heideggers Metaphysikdeutung vereinigt.“), 49, 51, 56, 58, 66-68 sowie 155 (Fußnoten) [Mercker 2301] - [Monographie] - https://books.google.de/books?id=j-VDAAAAIAAJ
- Rezensionen:
- [1962-000] Hans-Wolf Jäger: Rezension zu: Heftrich, Die Philosophie und Rilke, in: Philosophisches Jahrbuch der Görresgesellschaft, Fulda, 70, Teil 2, 1962, S. 431-432 (darin: Rezension zu: Guardini, Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins), S. 432 („noch bleibt Guardinis Interpretation und Bewertung des Dichters grundsätzlich durch diese Kritik Heftrichs unerreicht) [Mercker 3555] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=uP5YquJ1638C und https://philosophisches-jahrbuch.de/wp-content/uploads/2019/03/PJ70_S395-435_Buchbesprechungen.pdf
- Rezensionen:
- [1962-000] [Französisch] Claire Lucques: Le poids du monde: Rilke et Sorge, 1962 [neu aufgenommen] – [Monographie] - https://books.google.de/books?id=x6sAImRmBO4C&pg=PA118
- S. 118: „De cet espace, Romano Guardini, peut dire dans son Commentaire de la IIe Élegie[2. Zu Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins, p. 34-35.]: „L´espace de l´âme n´est pas le domaine psychologique de la conscience et du sentiment, mais bien celui de l'intimité et de la métamorphose (poétique)».“
- S. 238: „et que son attitude d'esprit est beaucoup plus caractéristique de la fin des Temps Modernes (cf. Romano Guardini) dont il a été donné à Rilke d´être un des témoins les plus importants, que personnellement contradictoire.“
- [1962-000] Agathe Schönburg-Hartenstein: Requiem. Gedanken mit Rilke, 1962 [neu aufgenommen] – [Monographie] - https://books.google.de/books?id=gTzZAAAAMAAJ; zu Romano Guardini:
- S. 26: „Romano Guardini zu Rilkes Deutung des Daseins: Unter den Dingen besteht ein geheimnisvolles Einvernehmen uns zu verschweigen, denn sie empfinden uns „halb als Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung".“
- S. 37: „Romano Guardini zu Rilkes Deutung des Daseins: „... so ist das Offene der Walteraum Gottes, dessen Weite und Innigkeit. Die Überschreitung der Grenze ist der Weg in Gott hinein. Die Grenze ist sein Ort, sie zu erfahren, ist die Weise, wie Gott erfahren wird.“
- [1962-000] Jacob Steiner: Rilkes Duineser Elegien, Stockholm/Bern 1962 (Stockholmer Germanistische Forschungen, 3) [neu aufgenommen] - [Monographie] - https://books.google.de/books?id=jpcfAAAAIAAJ oder https://books.google.de/books?id=AvBbAAAAMAAJ;
- [1969-000a] (2., verbesserte)1969 [neu aufgenommen] - [Monographie] - https://books.google.de/books?id=NfcPAQAAIAAJ; zu Romano Guardini zumindest:
- S. 76, 80, 137, 150, 167, 174, 216, 228, 300 f., 304, 309, 311, 313, 315, 317, 318, 321, 322, 330, 331, 336, 338, 350
- [1969-000a] (2., verbesserte)1969 [neu aufgenommen] - [Monographie] - https://books.google.de/books?id=NfcPAQAAIAAJ; zu Romano Guardini zumindest:
- [1962-000] [Englisch] H. Wiemann: Rilke, Europe and the english-speaking world (darin: Rezension zu: Guardini, Rilke´s Duino Elegies), in: A.U.M.L.A.: Journal of the Australasian Universities Modern Language Association, 18, 1962, 1. November, S. 272-275 [neu aufgenommen] - [Rezension] - https://books.google.de/books?id=HYl2qxT3AEAC oder https://books.google.de/books?id=cuxYAAAAMAAJ; zu Romano Guardini S. 275
- S. 275: „Another and very important addition to Rilke literature in English is K. G. Knight´s translation of the most penetrating analysis of Rilke´s Duino Elegies by Romano Guardini which appeared in 1953 under the title: Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Eine Interpretation der Duineser Elegien. It is not the place here to review Guardini´s book but to express gratitude to the translator for achieving the task of translating this, in parts very difficult, book so well. In order to make the translation more readable certain liberties have occasionally been taken in leaving out or streamlining parts of the original sentences, e.g. the phrase in brackets on p. 39 in Guardini's book - 'das Erlebnis von ihr, die Entbehrung als lebendige Realität' - which is a very important one in the context has been completely left out in the translation (p. 26); Guardini's 'Sühne der ersten Schuld' (p. 419) has been translated merely as 'atonement' (p. 302); 'Neuzeit' has for Guardini and for those who know his work Das Ende der Neuzeit a more definite content than Knight's translation 'modern times'. But these are small blemishes. Knight's translation is a 'must' for all Australasian university libraries.“