Slowenische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
(Die Seite wurde neu angelegt: „Zwischen 1929 und 2021 sind bisher sieben Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden. == 1929 == * '''Sveti križev pot našega Gospoda in Zveličarja''', 1929; (2)1936 (Martuljek), ''Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes'' ins Slowenische übersetzt von Vital Vodušek [neu aufgenommen] ** In: S križem za Gospodom: trije križevi poti (Michel Quoist, Franc Sodja, Romano Guardini) (Mit dem Kreuz für den Herrn: Drei Kreuzwege), 1974 (Og…“)
 
Markierung: Manuelle Zurücksetzung
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Zwischen 1929 und 2021 sind bisher sieben Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden.
Zwischen 1929 und 2021 sind bisher elf Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden.


== 1929 ==
== 1929 ==
* '''Sveti križev pot našega Gospoda in Zveličarja''', 1929; (2)1936 (Martuljek), ''[[Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes]]'' ins Slowenische übersetzt von [[Vital Vodušek]] [neu aufgenommen]
{{Vorlage:Slowenisch Der Kreuzweg}}
** In: S križem za Gospodom: trije križevi poti (Michel Quoist, Franc Sodja, Romano Guardini) (Mit dem Kreuz für den Herrn: Drei Kreuzwege), 1974 (Ognjišče), ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt], illustriert von Stane Kregar [neu aufgenommen]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]


== 1940 ==
== 1940 ==
* '''Sveta znamenja''', 1940 (Jugoslovanska knjigarna), ''[[Von Heiligen Zeichen]]'' ins Slowenische übersetzt von [[Franjo Tominec]], illustriert von [[Miha Maleš]] [neu aufgenommen]
{{Vorlage:Slowenisch Von Heiligen Zeichen}}
** '''Sveta znamenja na poti k Bogu''': Guardinijev vademekum, 2004 (Župnija), ins Slowenische übersetzt von [[Vesna Jelen]] und [[Franjo Tominec]] [neu aufgenommen]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten]


== 1979 ==
== 1979 ==
Zeile 32: Zeile 32:


== 2020 ==
== 2020 ==
* '''Duh liturgije'''. Begleitworte von [[Anton Štrukelj]] und [[Robert Kralj]], Celje/Lubljana 2020 (Celjska Mohorjeva družba/Društvo Mohorjeva družba), ''[[Vom Geist der Liturgie]]'' ins Slowenische übersetzt von [[Zmaga Kumer]] [neu aufgenommen]
{{Vorlage:Slowenisch Vom Geist der Liturgie}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Vom_Geist_der_Liturgie&action=edit Bearbeiten]


== 2021 ==
== 2021 ==

Aktuelle Version vom 29. Juni 2025, 08:54 Uhr

Zwischen 1929 und 2021 sind bisher elf Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden.

1929

  • Sveti križev pot našega Gospoda in Zveličarja, 1929; (2)1936 (Martuljek), Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Slowenische übersetzt von Vital Vodušek [neu aufgenommen]
    • In: S križem za Gospodom: trije križevi poti (Michel Quoist, Franc Sodja, Romano Guardini) (Mit dem Kreuz für den Herrn: Drei Kreuzwege), 1974 (Ognjišče), ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt], illustriert von Stane Kregar [neu aufgenommen]


Bearbeiten

1940


Bearbeiten

1979

1989

  • Smisel in pomen otožnosti, 1989, Vom Sinn der Schwermut ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • O smislu otožnosti, in: Tretji dan, 1997, 8/9, ins Slowenische übersetzt von Gorazd Kocijančič [neu aufgenommen]

1991

  • Svet in oseba: poskusi krščanskega pogleda na človeka, 1991 (Mohorjeva Družba), Welt und Person ins Slowenische übersetzt von Milica Kač [neu aufgenommen]

2002

2007

  • Gospod. Življenje in oseba Jezusa Kristusa, Celje/Lublijana 2007 (Celjska Mohorjeva družba oder Društvo Mohorjeva družba???), Der Herr ins Slowenische übersetzt von Zmaga Kumer [neu aufgenommen]

2016

2019

2020


Bearbeiten

2021