Slowenische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Markierung: Zurückgesetzt
Zeile 4: Zeile 4:
{{Vorlage:Slowenisch Der Kreuzweg}}
{{Vorlage:Slowenisch Der Kreuzweg}}
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Der_Kreuzweg&action=edit Bearbeiten]
== 1935 ==


== 1940 ==
== 1940 ==

Version vom 29. Juni 2025, 08:43 Uhr

Zwischen 1929 und 2021 sind bisher elf Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden.

1929

  • Sveti križev pot našega Gospoda in Zveličarja, 1929; (2)1936 (Martuljek), Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Slowenische übersetzt von Vital Vodušek [neu aufgenommen]
    • In: S križem za Gospodom: trije križevi poti (Michel Quoist, Franc Sodja, Romano Guardini) (Mit dem Kreuz für den Herrn: Drei Kreuzwege), 1974 (Ognjišče), ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt], illustriert von Stane Kregar [neu aufgenommen]


Bearbeiten

1935

1940


Bearbeiten

1979

1989

  • Smisel in pomen otožnosti, 1989, Vom Sinn der Schwermut ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • O smislu otožnosti, in: Tretji dan, 1997, 8/9, ins Slowenische übersetzt von Gorazd Kocijančič [neu aufgenommen]

1991

  • Svet in oseba: poskusi krščanskega pogleda na človeka, 1991 (Mohorjeva Družba), Welt und Person ins Slowenische übersetzt von Milica Kač [neu aufgenommen]

2002

2007

  • Gospod. Življenje in oseba Jezusa Kristusa, Celje/Lublijana 2007 (Celjska Mohorjeva družba oder Društvo Mohorjeva družba???), Der Herr ins Slowenische übersetzt von Zmaga Kumer [neu aufgenommen]

2016

2019

2020


Bearbeiten

2021