Slowenische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Romano-Guardini-Handbuch
Zeile 6: Zeile 6:


== 1940 ==
== 1940 ==
* '''Sveta znamenja''', 1940 (Jugoslovanska knjigarna), ''[[Von Heiligen Zeichen]]'' ins Slowenische übersetzt von [[Franjo Tominec]], illustriert von [[Miha Maleš]] [neu aufgenommen]
{{Vorlage:Slowenisch Von Heiligen Zeichen}}
** '''Sveta znamenja na poti k Bogu''': Guardinijev vademekum, 2004 (Župnija), ins Slowenische übersetzt von [[Vesna Jelen]] und [[Franjo Tominec]] [neu aufgenommen]
<br>[https://www.romano-guardini.org/mediawiki/index.php?title=Vorlage:Slowenisch_Von_Heiligen_Zeichen&action=edit Bearbeiten]


== 1979 ==
== 1979 ==

Version vom 15. Januar 2025, 23:26 Uhr

Zwischen 1929 und 2021 sind bisher sieben Titel Guardinis ins Slowenische übersetzt worden.

1929

  • Sveti križev pot našega Gospoda in Zveličarja, 1929; (2)1936 (Martuljek), Der Kreuzweg unseres Herrn und Heilandes ins Slowenische übersetzt von Vital Vodušek [neu aufgenommen]
    • In: S križem za Gospodom: trije križevi poti (Michel Quoist, Franc Sodja, Romano Guardini) (Mit dem Kreuz für den Herrn: Drei Kreuzwege), 1974 (Ognjišče), ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt], illustriert von Stane Kregar [neu aufgenommen]


Bearbeiten

1940


Bearbeiten

1979

1989

  • Smisel in pomen otožnosti, 1989, Vom Sinn der Schwermut ins Slowenische übersetzt [Übersetzer unbekannt] [neu aufgenommen]
    • O smislu otožnosti, in: Tretji dan, 1997, 8/9, ins Slowenische übersetzt von Gorazd Kocijančič [neu aufgenommen]

1991

  • Svet in oseba: poskusi krščanskega pogleda na človeka, 1991 (Mohorjeva Družba), Welt und Person ins Slowenische übersetzt von Milica Kač [neu aufgenommen]

2002

2007

  • Gospod. Življenje in oseba Jezusa Kristusa, Celje/Lublijana 2007 (Celjska Mohorjeva družba oder Društvo Mohorjeva družba???), Der Herr ins Slowenische übersetzt von Zmaga Kumer [neu aufgenommen]

2016

2019

2020

2021